«علیرضا باشکندی» گوینده سرشناس و با سابقه دوبلاژ کشور در گفت و گو با خبرنگار سینماپرس ضمن انتقاد از وضعیت دوبله انیمیشن و وضعیت اسفناک و ولنگاری که توسط پلتفرم ها در این حوزه به وجود آمده؛ بیان داشت: کسانی که مسئولیت نظارت بر این امور را عهده دارند، باید توجه بیشتری داشته باشند. در حالی که در حال حاضر، برخی افراد غیرحرفهای و ناآگاه به این مسائل وارد حرفه دوبله و به ویژه دوبله انیمیشن شدهاند و برای جذب مخاطب از دیالوگها و کلمات سخیف استفاده میکنند.
این صدای ماندگار افزود: شاید این کلمات باعث خنده شوند، اما قطعا آرزوهای فرهنگی مناسبی برای جامعه ایجاد نمیکنند.
او با اشاره به تاثیر این دوبله ها بر کودکان تصریح کرد: وقتی بچهها به جای اینکه جملات مثبت بشنوند، با زبان بیروح و کلمات بیمعنی روبهرو میشوند، طبعاً این نوع دیالوگها روی ذهنشان تأثیر منفی خواهد گذاشت.
صداپیشه شخصیت های «جومونگ در مجموعه افسانه جومونگ» و «کاپیتان امریکا در مجموعه فیلم های ابرقهرمانی انتقام جویان» در خصوص تغییر دیالوگ های اصلی به هنگام دوبله اظهار داشت: این وضعیت به طور خاص در دوران قبل از انقلاب هم وجود داشت، اما آن زمان چنین تغییراتی بیشتر در جهت شوخی و بدون بار منفی صورت میگرفت.
وی افزود: در حالی که امروزه کلماتی وارد میشوند که بهراحتی میتوان آنها را مستهجن قلمداد کرد. این نشاندهنده وجود کارهای غیرحرفهای است که نه تنها تأثیرات منفی بر کودکان میگذارد، بلکه بر روی کیفیت کل اثر نیز تأثیر سوء میگذارد. نباید فراموش کرد که در هر صنفی افرادی غیرحرفهای نیز وجود دارند که بهطور ناآگاهانه در تلاشند تا پیامهایی نادرست و منفی را به کودکان منتقل کنند.
باشکندی همچنین در خصوص دوبلاژ سازمان صدا و سیما اظهار داشت: به نظر من، تلویزیون که مخاطبان عام زیادی دارد، باید محتوای بسیار پاکیزهتری ارائه دهد. کارهایی که برای بچهها تولید میشود نیز باید با دقت و حساسیت زیادی دوبله شوند تا تأثیرات مثبت فرهنگی و اجتماعی داشته باشند.
«علیرضا باشکندی» در پایان گفت و گو خاطرنشان ساخت: باید به محتوا توجه کرد و برای بهبود آن تلاش بیشتری انجام داد، زیرا همانطور که در دیگر کشورها رعایت میشود، در اینجا هم باید به این نکات اهمیت داده شود، متاسفانه در حال حاضر این توجه لازم را نمیبینیم.
ارسال نظر