کل اخبار:22
-
۱۴۰۴-۰۲-۲۲ ۲۰:۵۹
نصرالله مدقالچی:
در تدارک دوبله «آنشرلی» هستم
سینماپرس: نصرالله مدقالچی که این روزها در تدارک فصل جدید دوبله انیمیشن «آنشرلی» است، بهتازگی برای عمل جراحی در بیمارستان بستری شده است.
-
۱۴۰۴-۰۲-۲۲ ۱۱:۱۵
«سعید شیخزاده» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله انیمیشنها» در پلتفرمهای «نمایش خانگی» از چارچوبهای «تربیتی»، «فرهنگی» و «هنری» فاصله گرفته/ «ساترا» امکانی برای ساماندهی جدی این فضا ندارند
سینماپرس: «سعید شیخزاده» با انتقاد نسبت به شیوه دوبله موسسات و گروه های دوبلاژ گفت: این نوع دوبله را اصلاً دوبله نمیدانم؛ بلکه بیشتر شبیه «دابسمش» است و شاید مناسب شبکههای اجتماعی مثل اینستاگرام باشد، جایی که صرفاً برای پر کردن وقت مخاطب تولید محتوا میشود. ما قرار نیست وقت مردم را تلف کنیم!
-
۱۴۰۴-۰۲-۱۶ ۰۹:۲۱
مراسم تجلیل از «دوبلورهای پیشکسوت» برگزار شد؛
فریدزاده: وقتی «فیلمهای دوبله شده» را به صورت غیر دوبله و نسخه اصلی میبینید تازه متوجه خواهید شد که «هنرمندان» ما در «دوبله» چه حس و حالی را به یک «فیلم» میدهند
سینماپرس: مراسم تجلیل از دوبلورهای پیشکسوت همزمان با ۶۰ سالگی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم برگزار شد.
-
۱۴۰۴-۰۲-۱۵ ۱۲:۱۱
«علیرضا باشکندی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
کارهایی که برای «بچهها» تولید میشود باید با دقت و حساسیت زیادی «دوبله» شوند/ برخی افراد غیرحرفهای و ناآگاه برای «جذب مخاطب» از دیالوگها و کلمات سخیف استفاده میکنند!
سینماپرس: علیرضا باشکندی در خصوص عدم توجه پلتفرم ها به مخاطبین انیمیشن و انتشار دوبلههایی با ادبیات رکیک و غیر اخلاقی از سکوهای نمایش خانگی؛ گفت: کسانی که مسئولیت نظارت بر این امور را عهده دارند، باید توجه بیشتری داشته باشند. در حالی که در حال حاضر، برخی افراد غیرحرفهای و ناآگاه به این مسائل وارد شدهاند و برای جذب مخاطب از دیالوگها و کلمات سخیف استفاده میکنند.
-
۱۴۰۴-۰۲-۱۴ ۱۰:۴۳
«مهوش افشاری» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«خانوادهها» نباید به «فرزندان» اجازه دهند تا از پایگاههای اینترنتی «انیمیشن» ببینند/ وقتی که یک «انیمیشن» یا «فیلم» جملههای رکیکی دارد و مردم به آن میخندند این مسئله بسیار نگرانکننده است
سینماپرس: «مهوش افشاری» با انتقاد از بهانه جویی و اهمال در نظارت بر محتوای دوبله انیمیشن های پلتفرم ها گفت: در چنین شرایطی خانواده ها نباید به فرزندانشان اجازه دهند تا از این پایگاههای اینترنتی انیمیشن ببینند. ما در سندیکای گویندگان همین انیمیشن ها را دوبله میکنیم و از تلویزیون پخش می شوند. بهتر است انیمیشن را از تلویزیون ببینند.
-
۱۴۰۴-۰۲-۱۳ ۲۱:۵۵
با همراهی «سازمان سینمایی»؛
جشن ۶۲ سالگی «انجمن دوبلورها» برگزار میشود
سینماپرس: همزمان با برپایی مراسمی برای ۶ دهه فعالیت انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم، از ۱۶ نفر صاحب صدای ماندگار عرصه دوبلاژ ایران تقدیر میشود.
-
۱۴۰۴-۰۲-۰۹ ۱۰:۵۵
«اکبر منانی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
از نظر «مالی» وضعیت «دوبله» فاجعهبار است/ خیلی از بزرگان وقتی دیدند که در «دوبله» جایگاهی ندارند به سمت «بازیگری» رفتند و به شهرت و موفقیت رسیدند
سینماپرس: «اکبر منانی» با بیان اینکه برخی میگویند که در سالهای اخیر، دیدگاه جامعه نسبت به دوبله تغییر کرده است. اما نه عزیز من، این مشکل همیشه بوده است! گفت: از گذشته هم دوبله را یک چیز فرعی میدانستند. شما ببینید در گذشته فیلمهای فارسی چطور بودند و حالا چه شدهاند. بسیاری از بازیگران بزرگ مثل خسرو شکیبایی کارشان را از دوبله شروع کردند. خود من به او گفتم «خسرو، تو به درد این کار نمیخوری، چون صدای تو شاخص است و انعطاف ندارد. یک گوینده واقعی باید بتواند صدایش را تغییر بدهد.» و دیدیم که او در بازیگری موفق شد.
-
۱۴۰۴-۰۲-۰۳ ۰۸:۵۸
در «فرهنگسرای ارسباران»؛
مراسم رونمایی از «کی بود کی نبود» با صدای «ثریا قاسمی»برگزار میشود
سینماپرس: کتاب صوتی و موزیکال «کی بود کی نبود» با صدای ثریا قاسمی و تنبکنوازی پژمان حدادی رونمایی میشود.
-
۱۴۰۴-۰۱-۳۱ ۱۷:۲۸
نگین خواجهنصیر:
«رادیو» مثل یک «خانه قدیمی» است/ «مخاطب» امروز بسیار با گذشته «متفاوت» است/ در «رادیو» تنها ابزار انتقال حس و مفهوم «صدا» است
سینماپرس: نگین خواجهنصیر، گوینده باسابقه رادیو، با بازگویی خاطراتش از ورود به رادیو، از تفاوتهای گویندگی در رادیو با دیگر رسانهها سخن گفت.
-
۱۴۰۴-۰۱-۳۰ ۱۷:۴۶
رسانه ملی همچنان در تسخیر «کرهایها»؛
«ایرج نوذری» به پروژه دوبله «فرامانروا ته جویونگ» پیوست
سینماپرس:ایرج نوذری بازیگر و دوبلور برای دوبله نقش سانجو در سریال «فرامانروا ته جویونگ» به واحد دوبلاژ تلویزیون آمد.
-
۱۴۰۴-۰۱-۲۷ ۱۳:۲۱
در «خانه هنرمندان ایران»؛
مراسم یادبود زندهیاد «منوچهر والیزاده» برگزار میشود
سینماپرس: مراسم یادبود زندهیاد «منوچهر والیزاده» دوبلور فقید در خانه هنرمندان ایران برگزار میشود.
-
۱۴۰۴-۰۱-۲۷ ۱۱:۱۱
«حامد عزیزی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
عملکرد «ساترا» در این موقعیت قابل توجیه نیست/ «ساترا» اعتبار «دوبله» را از ماستبندی هم پایینتر آورده!
سینماپرس: «حامد عزیزی» با انتقاد شدید نسبت به عملکرد «ساترا» گفت: عملکرد ساترا در این موقعیت به هیچ عنوان قابل توجیه نیست! نهادی که جز اصراف منابع مالی بیت المال مردم شریف ایران، به هیچ دردی نمیخورد. تنها اتفاقی که این نهاد رقم می زند به باد دادن منابع مالی است که البته با زبدگی و درایت، با توجیه های فراوان دولت و مجلس را مجاب میکنند تا میلیاردها تومن اعتبار بگیرند!
-
۱۴۰۴-۰۱-۱۷ ۱۶:۵۴
بهمن هاشمی:
با «صبر» میتوان در «دوبله» به جایی رسید/ بازی جلوی «دوربین سینما» برایم تفاوتی با «دوربین اجرا» نداشته
سینماپرس: بهمن هاشمی میگوید: تنها مجری جهان هستم که نرفتم بگویم میخواهم مجری شوم. میخواهم بگویم که هیچکس جز خداوند در این کار به من کمک نکرده است.
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۸ ۱۲:۳۹
«شروین قطعهای» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله» نیازمند یک نگاه کلی و سیاستگذاری مشخص است/ «وزارت ارشاد» باید ورود کند و اجازه فعالیت به «دوبلورهای غیرحرفهای» را ندهد
سینماپرس: «شروین قطعهای» با بیان این مطلب که مسئله اصلی دوبله امروز، نبود نظارت و کاهش استانداردهای حرفهای است، گفت: وقتی که دستمزدها به شدت پایین آمده و تقاضای بازار برای کارهای ارزان افزایش یافته، نتیجه چیزی جز افت کیفیت نخواهد بود. برای مثال، اگر من بخواهم یک فیلم را با استاندارد حرفهای دوبله کنم و هزینه آن را ۵۰ میلیون تومان تعیین کنم، برخی میگویند که این رقم خیلی بالاست. اما پلتفرمهای داخلی حاضرند همان فیلم را با یکدهم این هزینه دوبله کنند، بدون توجه به کیفیت کار!
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۶ ۱۰:۵۱
«کتایون اعظمی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
شاهد هستم که نسل جدیدی وارد «دوبله» میشود که فقط به «میکروفون» و جذابیت کاریزماتیک آن توجه دارند/ متاسفانه در حال حاضر «قیمت» اولویت دارد نه «کیفیت»!
سینماپرس: «کتایون اعظمی» با بیان این مطلب که پلتفرمهایی که امروزه دوبله فیلمها را انجام میدهند، کیفیت کمتری را ارائه میدهند گفت: شخصی که وارد این پلتفرمها میشود، با مبلغ بسیار کمی شروع میکند، ولی دلیل صرف این مبلغ کم این است که او و چند نفر دیگر این مبلغ را بین خودشان تقسیم میکنند. دیگر گویندگان هیچ دستمزدی دریافت نمیکنند. در واقع، به آنها گفته میشود که دورههای آموزشی ما را ببینید و از آنها هزینه میگیرند. بعد با وعدههای مختلف مثل اینکه ما شما را به کار خواهیم برد و ... آنها را جذب میکنند، که البته در نهایت میبرند. اما بدون دستمزد!
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۱ ۲۱:۳۹
مریم شیرزاد:
ورود به «دوبله» سخت است اما «صبر» لازم دارد/ هیچ «هوش مصنوعی» پیشرفته ای نمیتواند جایگزین «انسان» شود
سینماپرس: مریم شیرزاد درباره اینکه فکر میکند هوش مصنوعی میتواند صدای او را جاودانه کند؟ اظهار کرد: هیچ هوش مصنوعی پیشرفتهای نمیتواند جایگزین انسان شود. در امور مختلف خیلی پیشرفتها حاصل میشود ولی در امور حسی نه!
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۱ ۲۱:۳۳
با مدیریت دوبلاژ «احسان مهدی»؛
«موفاسا: شیر شاه» با صداپیشگی «هوتن شکیبا» و «هومن حاجی عبداللهی» منتشر شد
سینماپرس: دوبله اختصاصی انیمیشن «موفاسا: شیرشاه» با صدای هوتن شکیبا در شبکه نمایش خانگی منتشر شد.
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۰ ۱۰:۵۳
«تورج نصر» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله» دیگر صرفه اقتصادی ندارد/ هنوز «هوش مصنوعی» نتوانسته جایگزین گویندگان واقعی شود/ «م. ر» بزرگترین لطمه را «هنر دوبلاژ» زد!
سینماپرس: «تورج نصر» با بیان این مطلب که یکی از بزرگترین ضربههایی که دوبله ایران خورده، کاری بود که «م. ر» انجام داد؛ بیان کرد: او بزرگترین لطمه را به این هنر زد. بعد از آن، شاگردهایش مثل قارچ سر برآوردند و هرکدام کلاسهای آموزش دوبله راه انداختند. نتیجهاش چه شد؟ الان حدود ۶۰۰ نفر دوبلور زیرزمینی داریم که کارشان فقط ترجمه است، آن هم بدون نگارش درست، بدون رعایت فاعل و مفعول، بدون استاندارد. متأسفانه مردم هم زود عادت میکنند.
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۷ ۱۷:۴۲
نصرالله مدقالچی:
«هوش مصنوعی» در «دوبله» هرگز نمیتواند جای «انسان» را بگیرد/ «هنر» از ذات و روحیه «هنرمند» سرچمشه می گیرد نه «هوش مصنوعی»!
سینماپرس: نشست تخصصی بررسی دوبلاژ ایران حال و اینده توسط گروه سینمایی هنرو تجربه و با حضور نصرالله مد قالچی، ابوالحسن تهامی نژاد، عباس مطمئن زاده، مهدی امینی از گویندگان و مدران دوبلاژ سینمای ایران در پردیس سینمایی چارسو برگزار شد.
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۵ ۱۰:۴۶
«سعید شیخزاده» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
امروزه «دوبله» در ژانرهای مختلفی انجام میشود/ کم کم داریم صاحب «صداهای ماندگاری» از یک «نسل جدیدتر» میشویم
سینماپرس: سعید شیخ زاده» با بیان این مطلب که کم کم داریم صاحب صداهای ماندگاری از یک نسل جدیدتر میشویم، گفت: تمام این پیشرفتها مدیون پیشکسوتانی چون آقای والیزاده است که تجربیات خود را به نسل جدید منتقل کردند. در کنار این عزیزان، استادان و دوستان دیگر هم نقش مهمی در آموزش داشتند. بسیاری از همین بچهها اکنون با تلاش و علاقهمندانه، آموختههایشان را در عمل پیاده میکنند.
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۳ ۱۵:۰۳
در نشست تخصصی گروه سینمایی «هنروتجربه»؛
وضعیت «دوبله فیلم» در سینما و تلویزیون بررسی میشود
سینماپرس: در اولین نشست تخصصی گروه سینمایی «هنروتجربه»، وضعیت دوبله فیلم در سینما و تلویزیون ایران با حضور کارشناسان و صاحبنظران بررسی میشود.
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۱ ۱۳:۰۹
با اعلام «فرهنگستان زبان و ادب فارسی»؛
«گفتارگردان» جایگزین «دوبلور» شد
سینماپرس: گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به یاد منوچهر والیزاده، معادلهایی را که برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده، مرور کرده است.