کل اخبار:51
-
دیروز ۱۸:۴۰
مراسم تشییع و خاکسپاری مرحوم «سعید مظفری» برگزار شد؛
مظلومی: ما با صدای نجیب استاد «سعید مظفریِ» عزیز عاشقی کردیم/ صدای شریف او تا ابدیت در ذهن و جان ما جاری خواهد بود
سینماپرس: مراسم تشییع و خاکسپاری مرحوم «سعید مظفری» در صبح روز جمعه ۲۵ مهرماه و با حضور خانواده و جمعی از همکاران، دوستداران و علاقمندان این دوبلور باسابقه و پیشکسوت در قطعه هنرمندان بهشت زهرا سلام الله علیها برگزار شد.
-
۱۴۰۴-۰۷-۲۳ ۱۴:۵۱
معاون سیما رسانه ملی:
بیتردید صدای گرم و نافذ «سعید مظفری» تا سالها در یاد دوستداران هنر باقی خواهد ماند
سینماپرس: محسن برمهانی معاون سیما در پیامی، درگذشت استاد سعید مظفری، صدای ماندگار دوبله ایران را تسلیت گفت.
-
۱۴۰۴-۰۷-۲۲ ۲۲:۰۰
در سن ۸۳ سالگی؛
«سعید مظفری» درگذشت
سینماپرس: سعید مظفری دوبلور پیشکسوت و صدای ماندگار دوبله سه شنبه ۲۲ مهر در بیمارستان عرفان درگذشت.
-
۱۴۰۴-۰۷-۲۰ ۱۰:۱۴
فرزند معصومه آقاجانی:
وضعیت جسمانی «معصومه آقاجانی» هنوز به وضعیت پایدار و باثباتی نرسیده/ متأسفانه روش درمانی قطعی برای بهبود او پیدا نشده است
سینماپرس: فرزند معصومه آقاجانی بازیگر هنرهای نمایشی با اشاره به وضعیت جسمانی مادرش بیان کرد که وی همچنان نمیتواند از بیمارستان مرخص شود و وضعیتش پایدار نشده است.
-
۱۴۰۴-۰۷-۰۹ ۱۱:۰۳
عکس/ مراسم تجلیل از «وحید توکلی»
سینماپرس: مراسم تجلیل از «وحید توکلی» مستندساز حوزههای صدا، دوبله، بازیگری در بعدازظهر روز سهشنبه ۸ مهرماه و با حضور جمعی از هنرمندان و مدیران رسانه ازجمله «ابوالحسن تهامینژاد»، «ناصر ممدوح»، «علیهمت مومیوند»، «بیوک میرزایی»، «احمد لنگرودی» قائممقام شبکه مستند، «ابوالقاسم ناصری» مدیر گروه تولید برنامه شبکه مستند و «سیدمهدی مویدی» مدیرکل تولید سیما در محل «ادارهکل روابطعمومی رسانه ملی» برگزار شد.
-
۱۴۰۴-۰۷-۰۹ ۱۰:۴۸
به همت ادارهکل روابطعمومی رسانه ملی؛
مراسم تجلیل از «وحید توکلی» برگزار شد
سینماپرس: به همت ادارهکل روابطعمومی رسانه ملی، از وحید توکلی، مستندساز حوزههای صدا، دوبله، بازیگری تجلیل شد.
-
۱۴۰۴-۰۶-۲۵ ۱۱:۱۸
«شهراد بانکی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
متأسفانه «دوبله» مثل گذشته «تمرکز» و «نظارت» ندارد و کار برای «ارزانتر تمام شدن» در بین گروههای غیررسمی و پراکنده توزیع میشود!
سینماپرس: «شهراد بانکی» با شاره به لزوم نظارت بر گروه های دوبلاژ، گفت: با توجه به شرایط و تکنولوژی روز، هرکسی در هر جایی میتواند هرمحتوایی، از جمله دوبله، تولید کند و بهطور واقعبینانه نمیتوان نظارت کامل داشت. اما در مرحلهای که کار برای پخش به پلتفرمها و شبکههای رسمی میرود، میتوان نظارت دقیق داشت: اینکه کار توسط کدام گروه قانونی، چه کسانی و در کدام استودیو و با چه کیفیتی تولید شده و پس از تأیید، اجازه پخش صادر شود. در این صورت، علاوه بر نظارت کیفی، گروهها و استودیوهای مجاز از نظر کمی و مالی تأمین شده و سایر عزیزانی که با استعداد و صدای خوب در گروههای مختلف با کمترین دستمزد مشغول به گویندگی هستند، بالاخره شرایط عضویت در انجمن یا سایر گروههای قانونی را کسب خواهند کرد.
-
۱۴۰۴-۰۶-۲۳ ۱۰:۵۶
«سرپرست مدیریت دوبلاژ تلویزیون» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله» را میتوان به نسلهای مختلف تقسیم کرد/ بسیاری از «بزرگان دوبله» همچنان در «تلویزیون» فعالاند و با مدیریت و نظارت آنها «دوبلورهای جوان» در حال رشد و یادگیریاند
سینماپرس: «فرشید شکیبا» با بیان این مطلب که ما کوشیدهایم وضعیت درآمدی گویندگان را که سالها بدون ارتقا بوده، بهبود بخشیم؛ گفت: سال گذشته افزایشهایی داشتیم اما همچنان نیاز به توجه و پیگیری بیشتری دارد که امیدواریم در سال جاری و آینده ادامه پیدا کند.
-
۱۴۰۴-۰۶-۱۶ ۱۰:۳۱
«داریوش کاردان» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله ایران» نیازمند توجه و احترام است/ هیچکس نمیخواهد به این عرصه به چشم یک «هنر» نگاه کند/ اگر کسی بخواهد تنها از راه «دوبله» زندگی کند این شغل به هیچ وجه پاسخگو نیست!
سینماپرس: «داریوش کاردان» با بیان این مطلب که دوبله ایران به عنوان پل انتقال فرهنگ و ادبیات جهانی به کشور عمل کرده است، گفت: من در عرصههای مختلف هنری، از رادیو و تلویزیون گرفته تا بازیگری و طنز، فعالیت کردهام و در تمام این حوزهها احترام و قدرشناسی لازم را دیدهام. اما در دوبله، با وجود محبوبیت و عشق مردم نسبت به این صداها، هرگز تشکری از سوی مدیران شبکهها و سازمانها ندیدهام؛ آنها که با وجود همین دوبلورها، فیلمها و برنامههایشان پخش میشود.
-
۱۴۰۴-۰۶-۱۵ ۱۰:۲۷
علیرضا باشکندی:
«هوش مصنوعی» فعلا جایگاه موثری در «دوبله» ندارد/چنانچه اهل فن و انسانهای کاردان به این کار مشغول باشند چه بسا به این صنعت کمک هم بکند اما جنبه هنری نخواهد داشت
سینماپرس: علیرضا باشکندی ـ مدیر دوبلاژ ـ در ارزیابی آینده دوبله ایران در سایه فناوری هوش مصنوعی، ابراز امیدواری کرد که این کار به دست افراد نااهل نیفتد و بیان کرد: هوش مصنوعی فعلاً جایگاه موثری ندارد. چنانچه اهل فن و انسانهای کاردان به این کار مشغول باشند، چه بسا به این صنعت کمک هم بکند اما جنبه هنری نخواهد داشت.
-
۱۴۰۴-۰۶-۰۹ ۱۰:۴۵
مدیر واحد دوبلاژ سیما:
«دوبله» هنری اســت که از درون میجوشد و کسانی که استعداد و توانایی ذاتی این کار را ندارند باید بخت خود را در سایر عرصهها امتحان کنند/ بدون تلویزیون «دوبله» هرگز به جایگاه کنونی خود در «ایران» نمیرسید
سینماپرس: مدیر واحد دوبلاژ سیما عوامل اصلی افت یا تغییر کیفیت دوبله در سالهای اخیر را شامل رقابت سکوهای اینترنتی، کاهش احتمالی بودجه و تغییر اولویتها، فشار برای سرعت تولید آثار جدید، مشکلات مربوط به نسل جدید گویندگان، تغییر در سبک بازیگری آثار مدرن و مسائل فنی و مدیریتی در استودیوها دانست.
-
۱۴۰۴-۰۶-۰۴ ۱۰:۳۹
«ناصر ممدوح» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
برخی از «گویندگان» تلاشی برای ارائهی آثار بهتر نمیکنند و این باعث «افت کیفیت دوبله» شده است/ «مدیران دوبله» باید واقعاً «مدیر» باشند
سینماپرس: «ناصر ممدوح» با انتقاد نسبت به عملکذئ مدیران و نقش آنها در وضعیت نامناسب کنونی دوبله کشور، گفت: مدیران دوبله باید واقعاً مدیر باشند. اگر ایرادی وجود دارد، باید در جهت رفع آن تلاش کنند، نه اینکه بیتفاوت از کنار آن بگذرند. مدیریت باید جدی باشد. یک مدیر خوب، مرا دعوت میکند، پیگیری میکند، و من هم وقتی این جدیت را میبینم، انگیزه پیدا میکنم که سطح کارم را بالا ببرم. اگر این چرخه به درستی عمل کند، شرایط بهتر خواهد شد؛ اما در حال حاضر همه چیز خراب است.
-
۱۴۰۴-۰۵-۲۶ ۱۱:۰۳
«شروین قطعهای» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
از نظر «مالی» شرایط «دوبله» اسفناک است/ اگر متولیان فرهنگی برای «هنر دوبله» ارزش قائل نباشند «دوبله» به یک امر سطحی و پیشپاافتاده تبدیل میشود
سینماپرس: «شروین قطعهای» با بیان این مطلب که اینکه عدهای بدون طی کردن مسیر اصولی و حرفهای، صرفاً با ایجاد گروههای شخصی وارد حوزه دوبله شوند، شیوه درستی نیست؛ گفت: در حوزه دوبله، نظارت از بین رفته و هر کسی میتواند خود را دوبلور معرفی کند، بدون اینکه آموزش دیده باشد یا کیفیت کارش تأیید شود. این بینظمی، عامل اصلی افول دوبله در ایران است.
-
۱۴۰۴-۰۵-۱۳ ۲۲:۰۱
معاون سیمای رسانه ملی:
یکی از نخستین تصمیمهای من بهعنوان «معاون سیما» انتقال «واحد دوبلاژ» به «ادارهکل تأمین برنامه» بود که به سرعت آثار مثبت آن نمایان شد!
سینماپرس: محسن برمهانی معاون سیما، رمز موفقیت و رشد دوبله در رسانه ملی را تحولی مثبت در روند تولید، کیفیت و فضای هنری دوبله توصیف کرد.
-
۱۴۰۴-۰۵-۱۳ ۱۱:۵۳
«محمدعلی دیباج» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
اینکه میگویند «دوبله» انحصاری شده فقط حرفیست که مردودین راه انداختهاند
سینماپرس: «محمدعلی دیباج» با اشاره به انتقاداتی که نسبت به فضای انحصارگرایانه ای که در عرصه دوبلاژ مطرح میشود، گفت: اینکه میگویند دوبله انحصاری شده، فقط حرفیست که مردودین راه انداختهاند. بنده بیش از شصت سال است در این حرفهام. عده زیادی آمدهاند. خیلیهایشان ماندهاند، خیلیها هم رفتهاند. آنکه مانده، به این دلیل است که استعداد داشته، میدانسته پیش خواهد رفت، و ترقی هم کرده. خیلی از آنها الآن از بهترین گویندگان هستند.
-
۱۴۰۴-۰۵-۱۱ ۱۱:۵۷
«غلامرضا صادقی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
کیفیت «دوبله» به مراتب کاهش یافته است/ متأسفانه «مدیریت دوبلاژ» به معنای واقعی وجود ندارد
سینماپرس: «غلامرضا صادقی» با اشاره به وضعیت گروه ها و موسسات دوبلاژ و فضای غیر حرفه ای موسسات دوبلاژ، گفت: من با بسیاری از این جوانان کار کردهام و آنها را میشناسم، اما متأسفانه مدیریت دوبلاژ به معنای واقعی وجود ندارد. مدیر دوبلاژ صرفاً صدا انتخاب میکند و مسائلی مانند سینک دقیق، اندازهگیری جملات و رعایت ادبیات فارسی رعایت نمیشود. بسیاری از جملات در دوبلهها اصلاً در زبان فارسی وجود ندارند و تنها هدف این است که حرفی به فارسی گفته شود. جوانان بسیار مستعدی وجود دارند اما کشتی شان بدون ناخدا مانده است.
-
۱۴۰۴-۰۴-۲۸ ۱۰:۵۵
«حامد عزیزی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«پلتفرمها» از طریق ایجاد ترافیک سنگین و جذب مخاطب درآمدهای کلانی به دست میآورند/ این «منابع مالی» نباید تنها در جیب گروه کوچکی از ذینفعان انباشته شود!
سینماپرس: «حامد عزیزی» با بیان این مطلب که پلتفرمها از طریق ایجاد ترافیک سنگین و جذب مخاطب، درآمدهای کلانی به دست میآورند؛ گفت: این منابع مالی نباید تنها در جیب گروه کوچکی از ذینفعان انباشته شود. بر پایه اصول توسعه پایدار، این درآمد باید به اشتغالزایی در عرصه فرهنگ و هنر منجر شود، بهگونهای که هنرمندان، بهویژه قشر حرفهای دوبله، دغدغه معیشتی نداشته باشند.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۸ ۱۱:۲۶
«کسرا کیانی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله» زمانی یک «شغل» محسوب میشد/ تفکر «من عاشق دوبلهام» ضربهی بزرگی به «بدنه دوبله» زده است!
سینماپرس: «کسرا کیانی» در انتقاد نسبت به عملکرد مالی موسسات دوبله و منحرف نمودن مسیر دوبلاژ کشور بیان کرد: این تفکر که من عاشق دوبلهام و حاضرم مجانی گویندگی کنم، در واقع ضربهی بزرگی به بدنهی دوبله زده است. علاقه مهم است، اما اگر پشت آن حمایت مالی، امنیت شغلی و درآمد نباشد، دوبله نمیتواند مسیر حرفهای خود را ادامه دهد.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۷ ۲۱:۳۴
با صداپیشگی در سریال تاریخی «فرمانروا ته جویونگ»؛
«سام قریبیان» پس از ۲۵ سال دوباره به «دوبله» بازگشت
سینماپرس: سام قریبیان، بازیگر و صداپیشه شناختهشده کشورمان، پس از بیش از دو دهه دوری از دنیای دوبله، بار دیگر با صداپیشگی در سریال تاریخی «فرمانروا ته جویونگ» به این عرصه بازگشته است.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۶ ۱۳:۴۶
ابوالحسن تهامی نژاد:
ضروری است که «وزارت ارشاد» و سایر متولیان به هر شخصی اجازه فعالیت در «دوبله» ندهند/ مقرراتی وضع شود تا تنها «افراد شایسته» به این حرفه ورود کنند
سینماپرس: ابوالحسن تهامی نژاد دوبلور پیشکسوت بیان کرد که از سال ۱۳۳۸ گوینده آنونس است و هنوز هم صاحبان آثار پیشنهاد آنونس فیلم به او می دهند.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۳ ۱۶:۱۵
«اردشیر منظم» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله کودک» متأسفانه امروز دیگر با آن جدیت گذشته دنبال نمیشود/ در آثار کودک و انیمیشن «تیپسازی» یکی از ارکان اصلی موفقیت محسوب میشود
سینماپرس: «اردشیر منظم» با بیان این مطلب که در حوزه دوبله آثار کودک و نوجوان مهمترین نکته استمرار است؛ بیان کرد: استمرار در تولید و توجه به دوبله کودک که متأسفانه امروز دیگر با آن جدیت گذشته دنبال نمیشود، یکی از مؤلفههای مهم در این حوزه، انتخاب تیپهای مناسب برای شخصیتهاست. بهویژه در آثار کودک و انیمیشن، تیپسازی یکی از ارکان اصلی موفقیت محسوب میشود.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۲ ۱۳:۳۶
با بهبودی حال جسمانی «نصرالله مدقالچی»؛
دوبله فصل جدید «آنشرلی» آغاز شد
سینماپرس: با بهبودی حال جسمانی نصرالله مدقالچی و حضور دوباره مریم شیرزاد در نقش آنشرلی، دوبله فصل جدید این انیمیشن خاطرهانگیز در واحد دوبلاژ سیما آغاز شد.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۲ ۰۹:۲۷
منوچهر زندهدل:
«هنر» میتواند «خط مشی» بدهد/ «موسیقی خوب» سالهاست که در جامعه ما جای خالی دارد و باید این خلأ پر شود
سینماپرس: منوچهر زندهدل ضمن انتقاد از وضعیت موسیقی در ایران میگوید جای موسیقی خوب در جامعه خالیست، آموزش موسیقی باید از مدرسه آغاز شود.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۱ ۱۱:۰۲
«عباس نباتی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
سرعت انجام کار در «دوبله» بسیار زیاد شده/ این شرایط سخت و پرسرعت اجازه نمیدهد «دوبلور» کیفیت کار خود را به درستی نشان دهد
سینماپرس: «عباس نباتی» با ابراز تاسف از عدم توجه جوانان به تمرین و بیان این موضوع که متأسفانه سرعت انجام کار نیز بسیار زیاد شده و این موضوع باعث شده جوانان زمان کافی برای تمرین نداشته باشند؛ متذکر شد: قبلاً، وقتی قرار بود یک قطعه را دوبله کنیم، چندین بار آن را میدیدیم و تمرین میکردیم. اما الان وضع به گونهای است که نوشته به دست دوبلور میرسد، بدون اینکه حتی قبلاً چهره یا کلیپ را دیده باشد. گاهی حتی نمیدانیم شخصیت کیست یا وضعیت دیالوگها چگونه است؛ فقط متن را میگیرند و بدون تمرین ضبط میکنند.
-
۱۴۰۴-۰۳-۰۴ ۲۱:۰۶
سعید شیخزاده:
« دوبله» باید یک سر و شکل درستی بگیرد/ در «دوبله» هزاران گروه داریم
سینماپرس: سعید شیخزاده بازیگر، دوبلور، مجری تلویزیون، گوینده و مدیر دوبلاژ با تاکید بر این که دوبله باید سر و شکل درستی به خود بگیرد و موازیکاریها اصلاح شود، گفت: از پیشکسوتان و استادانم یاد گرفتم که هر کاری را نپذیرم.
-
۱۴۰۴-۰۳-۰۲ ۲۱:۱۹
تورج نصر:
«دیالوگهای» بسیار نامناسبی در «سینما» به کار میرود/ «مدیران» واقعاً باید روی این موضوع توجه ویژهای داشته باشند
سینماپرس: تورج نصر از حضورش در سریالی به کارگردانی حمید جبلی گفت که برای شبکه نمایش خانگی در حال ساخت است.
-
۱۴۰۴-۰۲-۳۰ ۱۲:۴۶
داریوش کاردان:
در همه جا مثل دوبله «دوستانی» دارم که دیگر هیچ نیازی به «دشمن» ندارم!
سینماپرس: بازیگر و صداپیشه پیشکسوت سینما و تلویزیون با بیان اینکه دوست داشتم نقش یک موجود روانی مانند آنتونی هاپکینز را بازی کنم، گفت: نقشی که به من محول میشود حتما لازم نیست معلم یا یک مجاهد باشد میتواند یک یا معتاد و یا قاتل باشد.
-
۱۴۰۴-۰۲-۲۹ ۰۹:۳۴
فرشید شکیبا:
تلاش ما در دوره اخیر این است که «کیفیت دوبله» را به سطح قابل قبول برسانیم/ تمامی «بزرگان دوبله ایران» با حضور در «دوبلههای تلویزیون» همراهی ویژه ای در این خصوص دارند
سینماپرس: مدیر دوبلاژ تلویزیون این تصور را که سریال های چینی و کره ای در میان آثار خارجی بیشتر پخش می شود، نادرست خواند و بیان کرد که تلویزیون بیشتر آثار آمریکایی و اروپایی دوبله کرده است.
-
۱۴۰۴-۰۲-۲۷ ۱۳:۲۷
با مرخصی از بیمارستان؛
«نصرالله مدقالچی» آماده مدیریت دوبلاژ سریال «آن شرلی» میشود
سینماپرس: نصرالله مدقالچی دوبلور پیشکسوت که برای انجام یک عمل جراحی در بیمارستان بستری شده بود مرخص شده و در منزل در حال استراحت است.
-
۱۴۰۴-۰۲-۲۲ ۲۰:۵۹
نصرالله مدقالچی:
در تدارک دوبله «آنشرلی» هستم
سینماپرس: نصرالله مدقالچی که این روزها در تدارک فصل جدید دوبله انیمیشن «آنشرلی» است، بهتازگی برای عمل جراحی در بیمارستان بستری شده است.