کل اخبار:118
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۸ ۱۱:۲۶
«کسرا کیانی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله» زمانی یک «شغل» محسوب میشد/ تفکر «من عاشق دوبلهام» ضربهی بزرگی به «بدنه دوبله» زده است!
سینماپرس: «کسرا کیانی» در انتقاد نسبت به عملکرد مالی موسسات دوبله و منحرف نمودن مسیر دوبلاژ کشور بیان کرد: این تفکر که من عاشق دوبلهام و حاضرم مجانی گویندگی کنم، در واقع ضربهی بزرگی به بدنهی دوبله زده است. علاقه مهم است، اما اگر پشت آن حمایت مالی، امنیت شغلی و درآمد نباشد، دوبله نمیتواند مسیر حرفهای خود را ادامه دهد.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۷ ۲۱:۳۴
با صداپیشگی در سریال تاریخی «فرمانروا ته جویونگ»؛
«سام قریبیان» پس از ۲۵ سال دوباره به «دوبله» بازگشت
سینماپرس: سام قریبیان، بازیگر و صداپیشه شناختهشده کشورمان، پس از بیش از دو دهه دوری از دنیای دوبله، بار دیگر با صداپیشگی در سریال تاریخی «فرمانروا ته جویونگ» به این عرصه بازگشته است.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۶ ۱۳:۴۶
ابوالحسن تهامی نژاد:
ضروری است که «وزارت ارشاد» و سایر متولیان به هر شخصی اجازه فعالیت در «دوبله» ندهند/ مقرراتی وضع شود تا تنها «افراد شایسته» به این حرفه ورود کنند
سینماپرس: ابوالحسن تهامی نژاد دوبلور پیشکسوت بیان کرد که از سال ۱۳۳۸ گوینده آنونس است و هنوز هم صاحبان آثار پیشنهاد آنونس فیلم به او می دهند.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۳ ۱۶:۱۵
«اردشیر منظم» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله کودک» متأسفانه امروز دیگر با آن جدیت گذشته دنبال نمیشود/ در آثار کودک و انیمیشن «تیپسازی» یکی از ارکان اصلی موفقیت محسوب میشود
سینماپرس: «اردشیر منظم» با بیان این مطلب که در حوزه دوبله آثار کودک و نوجوان مهمترین نکته استمرار است؛ بیان کرد: استمرار در تولید و توجه به دوبله کودک که متأسفانه امروز دیگر با آن جدیت گذشته دنبال نمیشود، یکی از مؤلفههای مهم در این حوزه، انتخاب تیپهای مناسب برای شخصیتهاست. بهویژه در آثار کودک و انیمیشن، تیپسازی یکی از ارکان اصلی موفقیت محسوب میشود.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۲ ۰۹:۲۷
منوچهر زندهدل:
«هنر» میتواند «خط مشی» بدهد/ «موسیقی خوب» سالهاست که در جامعه ما جای خالی دارد و باید این خلأ پر شود
سینماپرس: منوچهر زندهدل ضمن انتقاد از وضعیت موسیقی در ایران میگوید جای موسیقی خوب در جامعه خالیست، آموزش موسیقی باید از مدرسه آغاز شود.
-
۱۴۰۴-۰۳-۱۱ ۱۱:۰۲
«عباس نباتی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
سرعت انجام کار در «دوبله» بسیار زیاد شده/ این شرایط سخت و پرسرعت اجازه نمیدهد «دوبلور» کیفیت کار خود را به درستی نشان دهد
سینماپرس: «عباس نباتی» با ابراز تاسف از عدم توجه جوانان به تمرین و بیان این موضوع که متأسفانه سرعت انجام کار نیز بسیار زیاد شده و این موضوع باعث شده جوانان زمان کافی برای تمرین نداشته باشند؛ متذکر شد: قبلاً، وقتی قرار بود یک قطعه را دوبله کنیم، چندین بار آن را میدیدیم و تمرین میکردیم. اما الان وضع به گونهای است که نوشته به دست دوبلور میرسد، بدون اینکه حتی قبلاً چهره یا کلیپ را دیده باشد. گاهی حتی نمیدانیم شخصیت کیست یا وضعیت دیالوگها چگونه است؛ فقط متن را میگیرند و بدون تمرین ضبط میکنند.
-
۱۴۰۴-۰۳-۰۴ ۲۱:۰۶
سعید شیخزاده:
« دوبله» باید یک سر و شکل درستی بگیرد/ در «دوبله» هزاران گروه داریم
سینماپرس: سعید شیخزاده بازیگر، دوبلور، مجری تلویزیون، گوینده و مدیر دوبلاژ با تاکید بر این که دوبله باید سر و شکل درستی به خود بگیرد و موازیکاریها اصلاح شود، گفت: از پیشکسوتان و استادانم یاد گرفتم که هر کاری را نپذیرم.
-
۱۴۰۴-۰۲-۲۹ ۰۹:۳۴
فرشید شکیبا:
تلاش ما در دوره اخیر این است که «کیفیت دوبله» را به سطح قابل قبول برسانیم/ تمامی «بزرگان دوبله ایران» با حضور در «دوبلههای تلویزیون» همراهی ویژه ای در این خصوص دارند
سینماپرس: مدیر دوبلاژ تلویزیون این تصور را که سریال های چینی و کره ای در میان آثار خارجی بیشتر پخش می شود، نادرست خواند و بیان کرد که تلویزیون بیشتر آثار آمریکایی و اروپایی دوبله کرده است.
-
۱۴۰۴-۰۲-۲۷ ۱۳:۲۷
با مرخصی از بیمارستان؛
«نصرالله مدقالچی» آماده مدیریت دوبلاژ سریال «آن شرلی» میشود
سینماپرس: نصرالله مدقالچی دوبلور پیشکسوت که برای انجام یک عمل جراحی در بیمارستان بستری شده بود مرخص شده و در منزل در حال استراحت است.
-
۱۴۰۴-۰۲-۲۲ ۲۰:۵۹
نصرالله مدقالچی:
در تدارک دوبله «آنشرلی» هستم
سینماپرس: نصرالله مدقالچی که این روزها در تدارک فصل جدید دوبله انیمیشن «آنشرلی» است، بهتازگی برای عمل جراحی در بیمارستان بستری شده است.
-
۱۴۰۴-۰۲-۲۲ ۱۱:۱۵
«سعید شیخزاده» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله انیمیشنها» در پلتفرمهای «نمایش خانگی» از چارچوبهای «تربیتی»، «فرهنگی» و «هنری» فاصله گرفته/ «ساترا» امکانی برای ساماندهی جدی این فضا ندارند
سینماپرس: «سعید شیخزاده» با انتقاد نسبت به شیوه دوبله موسسات و گروه های دوبلاژ گفت: این نوع دوبله را اصلاً دوبله نمیدانم؛ بلکه بیشتر شبیه «دابسمش» است و شاید مناسب شبکههای اجتماعی مثل اینستاگرام باشد، جایی که صرفاً برای پر کردن وقت مخاطب تولید محتوا میشود. ما قرار نیست وقت مردم را تلف کنیم!
-
۱۴۰۴-۰۲-۱۶ ۰۹:۲۱
مراسم تجلیل از «دوبلورهای پیشکسوت» برگزار شد؛
فریدزاده: وقتی «فیلمهای دوبله شده» را به صورت غیر دوبله و نسخه اصلی میبینید تازه متوجه خواهید شد که «هنرمندان» ما در «دوبله» چه حس و حالی را به یک «فیلم» میدهند
سینماپرس: مراسم تجلیل از دوبلورهای پیشکسوت همزمان با ۶۰ سالگی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم برگزار شد.
-
۱۴۰۴-۰۲-۱۵ ۱۲:۱۱
«علیرضا باشکندی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
کارهایی که برای «بچهها» تولید میشود باید با دقت و حساسیت زیادی «دوبله» شوند/ برخی افراد غیرحرفهای و ناآگاه برای «جذب مخاطب» از دیالوگها و کلمات سخیف استفاده میکنند!
سینماپرس: علیرضا باشکندی در خصوص عدم توجه پلتفرم ها به مخاطبین انیمیشن و انتشار دوبلههایی با ادبیات رکیک و غیر اخلاقی از سکوهای نمایش خانگی؛ گفت: کسانی که مسئولیت نظارت بر این امور را عهده دارند، باید توجه بیشتری داشته باشند. در حالی که در حال حاضر، برخی افراد غیرحرفهای و ناآگاه به این مسائل وارد شدهاند و برای جذب مخاطب از دیالوگها و کلمات سخیف استفاده میکنند.
-
۱۴۰۴-۰۲-۰۹ ۱۰:۵۵
«اکبر منانی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
از نظر «مالی» وضعیت «دوبله» فاجعهبار است/ خیلی از بزرگان وقتی دیدند که در «دوبله» جایگاهی ندارند به سمت «بازیگری» رفتند و به شهرت و موفقیت رسیدند
سینماپرس: «اکبر منانی» با بیان اینکه برخی میگویند که در سالهای اخیر، دیدگاه جامعه نسبت به دوبله تغییر کرده است. اما نه عزیز من، این مشکل همیشه بوده است! گفت: از گذشته هم دوبله را یک چیز فرعی میدانستند. شما ببینید در گذشته فیلمهای فارسی چطور بودند و حالا چه شدهاند. بسیاری از بازیگران بزرگ مثل خسرو شکیبایی کارشان را از دوبله شروع کردند. خود من به او گفتم «خسرو، تو به درد این کار نمیخوری، چون صدای تو شاخص است و انعطاف ندارد. یک گوینده واقعی باید بتواند صدایش را تغییر بدهد.» و دیدیم که او در بازیگری موفق شد.
-
۱۴۰۴-۰۱-۲۷ ۱۳:۲۱
در «خانه هنرمندان ایران»؛
مراسم یادبود زندهیاد «منوچهر والیزاده» برگزار میشود
سینماپرس: مراسم یادبود زندهیاد «منوچهر والیزاده» دوبلور فقید در خانه هنرمندان ایران برگزار میشود.
-
۱۴۰۴-۰۱-۱۷ ۱۶:۵۴
بهمن هاشمی:
با «صبر» میتوان در «دوبله» به جایی رسید/ بازی جلوی «دوربین سینما» برایم تفاوتی با «دوربین اجرا» نداشته
سینماپرس: بهمن هاشمی میگوید: تنها مجری جهان هستم که نرفتم بگویم میخواهم مجری شوم. میخواهم بگویم که هیچکس جز خداوند در این کار به من کمک نکرده است.
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۸ ۱۲:۳۹
«شروین قطعهای» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله» نیازمند یک نگاه کلی و سیاستگذاری مشخص است/ «وزارت ارشاد» باید ورود کند و اجازه فعالیت به «دوبلورهای غیرحرفهای» را ندهد
سینماپرس: «شروین قطعهای» با بیان این مطلب که مسئله اصلی دوبله امروز، نبود نظارت و کاهش استانداردهای حرفهای است، گفت: وقتی که دستمزدها به شدت پایین آمده و تقاضای بازار برای کارهای ارزان افزایش یافته، نتیجه چیزی جز افت کیفیت نخواهد بود. برای مثال، اگر من بخواهم یک فیلم را با استاندارد حرفهای دوبله کنم و هزینه آن را ۵۰ میلیون تومان تعیین کنم، برخی میگویند که این رقم خیلی بالاست. اما پلتفرمهای داخلی حاضرند همان فیلم را با یکدهم این هزینه دوبله کنند، بدون توجه به کیفیت کار!
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۶ ۱۰:۵۱
«کتایون اعظمی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
شاهد هستم که نسل جدیدی وارد «دوبله» میشود که فقط به «میکروفون» و جذابیت کاریزماتیک آن توجه دارند/ متاسفانه در حال حاضر «قیمت» اولویت دارد نه «کیفیت»!
سینماپرس: «کتایون اعظمی» با بیان این مطلب که پلتفرمهایی که امروزه دوبله فیلمها را انجام میدهند، کیفیت کمتری را ارائه میدهند گفت: شخصی که وارد این پلتفرمها میشود، با مبلغ بسیار کمی شروع میکند، ولی دلیل صرف این مبلغ کم این است که او و چند نفر دیگر این مبلغ را بین خودشان تقسیم میکنند. دیگر گویندگان هیچ دستمزدی دریافت نمیکنند. در واقع، به آنها گفته میشود که دورههای آموزشی ما را ببینید و از آنها هزینه میگیرند. بعد با وعدههای مختلف مثل اینکه ما شما را به کار خواهیم برد و ... آنها را جذب میکنند، که البته در نهایت میبرند. اما بدون دستمزد!
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۱ ۲۱:۳۹
مریم شیرزاد:
ورود به «دوبله» سخت است اما «صبر» لازم دارد/ هیچ «هوش مصنوعی» پیشرفته ای نمیتواند جایگزین «انسان» شود
سینماپرس: مریم شیرزاد درباره اینکه فکر میکند هوش مصنوعی میتواند صدای او را جاودانه کند؟ اظهار کرد: هیچ هوش مصنوعی پیشرفتهای نمیتواند جایگزین انسان شود. در امور مختلف خیلی پیشرفتها حاصل میشود ولی در امور حسی نه!
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۱ ۲۱:۳۳
با مدیریت دوبلاژ «احسان مهدی»؛
«موفاسا: شیر شاه» با صداپیشگی «هوتن شکیبا» و «هومن حاجی عبداللهی» منتشر شد
سینماپرس: دوبله اختصاصی انیمیشن «موفاسا: شیرشاه» با صدای هوتن شکیبا در شبکه نمایش خانگی منتشر شد.
-
۱۴۰۳-۱۲-۲۰ ۱۰:۵۳
«تورج نصر» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
«دوبله» دیگر صرفه اقتصادی ندارد/ هنوز «هوش مصنوعی» نتوانسته جایگزین گویندگان واقعی شود/ «م. ر» بزرگترین لطمه را «هنر دوبلاژ» زد!
سینماپرس: «تورج نصر» با بیان این مطلب که یکی از بزرگترین ضربههایی که دوبله ایران خورده، کاری بود که «م. ر» انجام داد؛ بیان کرد: او بزرگترین لطمه را به این هنر زد. بعد از آن، شاگردهایش مثل قارچ سر برآوردند و هرکدام کلاسهای آموزش دوبله راه انداختند. نتیجهاش چه شد؟ الان حدود ۶۰۰ نفر دوبلور زیرزمینی داریم که کارشان فقط ترجمه است، آن هم بدون نگارش درست، بدون رعایت فاعل و مفعول، بدون استاندارد. متأسفانه مردم هم زود عادت میکنند.
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۷ ۱۷:۴۲
نصرالله مدقالچی:
«هوش مصنوعی» در «دوبله» هرگز نمیتواند جای «انسان» را بگیرد/ «هنر» از ذات و روحیه «هنرمند» سرچمشه می گیرد نه «هوش مصنوعی»!
سینماپرس: نشست تخصصی بررسی دوبلاژ ایران حال و اینده توسط گروه سینمایی هنرو تجربه و با حضور نصرالله مد قالچی، ابوالحسن تهامی نژاد، عباس مطمئن زاده، مهدی امینی از گویندگان و مدران دوبلاژ سینمای ایران در پردیس سینمایی چارسو برگزار شد.
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۵ ۱۰:۴۶
«سعید شیخزاده» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:
امروزه «دوبله» در ژانرهای مختلفی انجام میشود/ کم کم داریم صاحب «صداهای ماندگاری» از یک «نسل جدیدتر» میشویم
سینماپرس: سعید شیخ زاده» با بیان این مطلب که کم کم داریم صاحب صداهای ماندگاری از یک نسل جدیدتر میشویم، گفت: تمام این پیشرفتها مدیون پیشکسوتانی چون آقای والیزاده است که تجربیات خود را به نسل جدید منتقل کردند. در کنار این عزیزان، استادان و دوستان دیگر هم نقش مهمی در آموزش داشتند. بسیاری از همین بچهها اکنون با تلاش و علاقهمندانه، آموختههایشان را در عمل پیاده میکنند.
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۳ ۱۵:۰۳
در نشست تخصصی گروه سینمایی «هنروتجربه»؛
وضعیت «دوبله فیلم» در سینما و تلویزیون بررسی میشود
سینماپرس: در اولین نشست تخصصی گروه سینمایی «هنروتجربه»، وضعیت دوبله فیلم در سینما و تلویزیون ایران با حضور کارشناسان و صاحبنظران بررسی میشود.
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۳ ۱۰:۰۰
بهمن هاشمی:
در سال ۱۴۰۳ حدود ۳۵۰ فیلم را در «واحد دوبلاژ سیما» دوبله کردیم/ حدود ۱۰ درصد از آن ها را بنده «مدیر دوبلاژشان» بودم
سینماپرس: بهمن هاشمی، دوبلور و مجری رسانه ملی درمورد تنوع و کیفیت آثار دوبله شده برای ماه رمضان و نوروز ۱۴۰۴ توضیح داد.
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۱ ۱۳:۰۹
با اعلام «فرهنگستان زبان و ادب فارسی»؛
«گفتارگردان» جایگزین «دوبلور» شد
سینماپرس: گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به یاد منوچهر والیزاده، معادلهایی را که برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده، مرور کرده است.
-
۱۴۰۳-۱۲-۰۶ ۱۰:۱۶
بهروز رضوی:
اصلا به استفاده صدایم در «هوش مصنوعی» رضایت ندارم/ صدایی که با «هوش مصنوعی» صورت میگیرد آن حسی که باید داشته باشد را ندارد و فقط صداست
سینماپرس: رضوی درباره نگاهش به هوش مصنوعی هم تاکید میکند که این روزها دغدغهی برخی گویندگان و دوبلورها شده و در پاسخ به اینکه اگر روزی متوجه شود از صدایش استفاده شده، چه واکنشی خواهد داشت؟ چنین میگوید: متاسفانه این اتفاق در مورد صدای من هم صورت گرفته که خیلی رضایتبخش هم نیست و نباید هم این کار را بکنند. چون آن صدایی که با هوش مصنوعی صورت میگیرد آن حسی که باید داشته باشد را ندارد و فقط صداست و اگر آن عبارات را قرار بود خودم بگویم حتما به صورت بهتری میگفتم و من هم اصلا به استفاده صدایم در هوش مصنوعی رضایت ندارم ولی چه کاری میشود کرد وقتی استفاده میشود؟
-
۱۴۰۳-۱۲-۰۳ ۱۳:۱۳
مراسم تشییع پیکر مرحوم «منوچهر والی زاده» برگزار شد؛
مطمئنزاده: بسیاری از بازیگران با صدای «والیزاده» شناخته شدند/ نسلهایی در ایران با صدای او رشد کردند.
سینماپرس: مراسم تشییع پیکر زنده یاد منوچهر والی زاده با حضور مردم و همکارانش در خانه هنرمندان ایران برگزار شد.
-
۱۴۰۳-۱۲-۰۱ ۱۸:۵۹
رئیس سازمان صدا و سیما:
استاد «ایرج رضایی» از جمله استوانههای استوار دوبله و صداپیشگی به شمار می آمد
سینماپرس: در پی درگذشت ایرج رضایی، پیشکسوت دوبله کشورمان، رییس رسانه ملی در پیامی فقدان وی را تسلیت گفت.
-
۱۴۰۳-۱۲-۰۱ ۱۶:۲۸
در سن ۸۴ سالگی؛
«منوچهر والیزاده» درگذشت
سینماپرس: منوچهر والیزاده؛ گوینده پیشکسوت رادیو، ظهر امروز در ۸۴سالگی دار فانی را وداع گفت.