دوشنبه ۲۹ مهر ۱۳۹۲ - ۱۱:۰۳

گپ‌و‌گفتی با پیشکوست دوبله ایران/

والی‌زاده: شتابزدگی مهم‌ترین مشکل دوبله امروز است

منوچهر والی زاده

سینماپرس – گروه تلویزیون/ پیشکسوت دوبله ایران با بیان وضعیت دوبله در ایران از آرزوی خود برای این صنعت سخن گفت و اظهار داشت: آرزو دارم 50 درصد از فیلم‌ها مثل گذشته دوبله شود.

به گزارش خبرنگار سینماپرس، منوچهر والی‌زاده هنرمندی است که کار خود را از بازیگری در صحنه‌های تئاتر آغاز کرد و بعد از مدتی به دعوت منصور متین برای دوبله دعوت شد. صدای دلنشین او در بسیاری از فیلم‌ها برای مخاطبان خاطرات خوشی را رقم زده است.

 

وی گویندگی بسیاری از نقش‌های اول مانند تام کروز، ویل اسمیت، ادی مورفی، تام هنکس، جان کاساوتیس‌، رایان اونیل‌، رابرت کنراد‌، تونی کرتیس‌، جان تراولتا‌، رابرت دنیرو، بیل مورای‌، جیم کری را در کارنامه کاری خود ثبت کرده است و شاید یکی از خاطره انگیزترین کارهای او با کارتون «لوک خوش شانس» برای کودکان رقم خورده باشد.

 

با منوچهر والی زاده در رابطه با وضعیت دوبله سالهای اخیر در ایران به گفت و گو پرداختیم، وی در پاسخ به این پرسش که فکر می کنید مهمترین مشکلی که صنعت و یا هنر دوبله را تهدید می کند چیست؟، گفت: شتاب زدگی مهمترین مشکلی است که در این عرصه وجود دارد، این شتاب زدگی هم ناشی از این است که دوبله با دستگاه های دیجیتال انجام می شود و به همین دلیل کارها مثل گذشته به دلمان نمی نشیند.

 

وی در رابطه با این شتاب زدگی ها در عرصه دوبله ادامه داد: دوبله یک فیلم سینمایی در گذشته حدود هشت روز از وقت ما را می گرفت اما در حال حاضر دوبله یک فیلم نصف روز طول می کشد و یا هر کدام از دوبلورها به صورت جداگانه رفته و به جای شخصیت خودشان صحبت می کنند، البته نمی خواهم بگویم که دیجیتالی و ماشینی شدن کار بد است اما استفاده از این دستگاه ها موجب فاصله انداختن میان هنرمندان شده، زیرا در کنار هم بودن ما و به خصوص قرار گرفتن نسل جوان با پیشکسوتان نوعی آموزش و کلاس درس محسوب می شود.

 

ماندگار شدن در دوبله نیاز به صبر و پشتکار دارد

 

این هنرمند پیشکسوت در عرصه گویندگی در رابطه با اشتیاق جوانان برای حضور در عرصه دوبله عنوان کرد: خوشبختانه جوانان علاقه زیادی به این هنر دارند اما بیشتر آنها فکر می کنند که اگر به این صنعت وهنر روی بیاورند می توانند در آمد بالایی را از آنِ خود کنند در صورتی که وقتی وارد آن شده متوجه می شوند که اینگونه نیست.

 

والی زاده ادامه داد: با وجود اینکه متقاضی برای ورود به این حوزه زیاد شده است اما خیلی از این افراد وقتی وارد آن شده و با سختی ها و مشقاتش و همچنین با درآمد کمش مواجه می شوند از ادامه راه منصرف می شوند، ممارست، صبر، تلاش و پشتکار از شرط های اصلی و اساسی برای ماندگاری در هنر دوبله است.

 

وی در رابطه با آموزش نسل جوان برای ورود به صنعت دوبله، تصریح کرد: کار ما اینگونه نیست که نیاز به کلاس تئوریک داشته باشد و یا جوان ها بیایند پشت میز انجام بدهند و بروند بلکه دوبله هنری است که باید در نتیجه عمل، تمرین و تجربه آن را آموزش ببینند، در واقع همراهی نسل جوان در کنار پیشکسوتان بهترین کلاس آموزش برای نسل جوان می تواند باشد.

 

آموزشگاه های آزاد را قبول ندارم

 

گوینده نقش افسر مین جانگو در سریال جواهری در قصر، در پاسخ به این پرسش که آیا با آموزشگاه های آزادی که در زمینه آموزش گویندگی فعالیت می کنند، موافق هستید، عنوان کرد: من خود این آموزشگاه ها را قبول ندارم زیرا در وهله اول علاقمندان باید از نزدیک با کار آشنا شوند و در جریان آن قرار بگیرند ضمن آنکه پس از پایان دوره در این آموزشگاه ها هیچ بازار کاری برایشان وجود ندارد مگر اینکه کارهای زیر زمینی انجام بدهند که باز هم هیچ امنیتی برایشان وجود نخواهد داشت، به نظر من بهترین راه ورود به این عرصه همان صدا و سیما است که البته کار آسانی نیست و باید از هفت خوان رستم رد شوند.

 

مراقب سود جویان باشید!

 

وی با اشاره به دوبله های زیرزمینی در توضیح بیشتر گفت: متأسفانه برخی از افراد سودجو جوانان و علاقمندان به این حرفه را جذب خود کرده و باکمترین هزینه به دوبله فیلم ها می پردازند، به هر حال باید نظارت بیشتری در این رابطه صورت بگیرد، نباید هر کسی به خود این اجازه را بدهد که به دوبله کردن فیلم ها اقدام کند.

 

یک شبه نمی توان ره صد ساله رفت

 

والی زاده افزود: بعضی‌ از جوان ها متاسفانه می‌خواهند یک شبه ره صد ساله بروند و به سادگی بیایند و دوبلور شوند در صورتی که نه تنها در دوبله بلکه در هیچ شغل دیگری نمی‌شود یک شبه به جایی رسید که پیشکسوتان سالها برای رسیدن به آن تلاش و عمر خود را صرف آن کرده اند.

 

این هنرمند پیشکسوت در رابطه با آرزوی خود برای دوبله در کشور، اظهار داشت: تنها آرزوی من برای دوبله کشورمان این است که از لحاظ کاری 50 درصد از کارمان به دوران گذشته برگردد و همانند کارهای گذشته دوبله شوند، کارها از حالت شتاب زدگی در آمده و دوبلورها بتوانند با طیب خاطر و در آرامش کامل به کار خود بپردازند.

 

انتهای پیام/ع -ب.ب

 

نظرات

  • آراز ۱۳۹۲/۰۷/۲۹ - ۱۶:۴۴
    3 0
    سلام لطفا همانند قبل در مورد دوبله ی سریالها اطلاعات منتشر نمایید. ممنون

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.