سمیرا شاهمرادزاده، مترجم فیلم های جشنواره فیلم فجر در گفت و گو با خبرنگار ادبی سینما پرس گفت: به دلیل این که سال ها در کشور کانادا زندگی کرده ام، برای ترجمه فیلم ها از زبان انگلیسی مشکل کمتری از دیگران دارم.
او درباره تفاوت ترجمه فیلم ها در ژانر های مختلف گفت: فیلم های خانوادگی به سادگی قابل ترجمه هستند زیرا با فرهنگ عادی مردم سر و کار دارند و اصطلاحات و واژه های آن ها برای ترجمه قابل فهم تر است. اما وقتی فیلم مستندی را برای ترجمه در اختیار ما می گذارند، به دلیل وجود اصطلاحات فنی و تخصصی کار برای مترجم کمی سخت تر می شود. البته فیلم های اجتماعی هم تکیه کلام ها و اصطلاحاتی دارند که مدام در حال تغییر هستند.
شاهمرادزاده در ادامه سخن خود به ترجمه برای جشنواره فیلم فجر اشاره کرد و توضیح داد: تا جایی که ممکن است تلاش می کنم برای فیلم های ایرانی زیر نویس های معقول بنویسم. این امر به این معنا است که در جای لازم، تغییراتی هم نسبت به متن اصلی اعمال می کنم. این تغییرات بیشتر به اصطلاحات رکیک مربوط می شود. ناچاریم این اصطلاحات را با فرهنگ خودمان همسان کنیم.
او همچنین گفت: گاهی در زیر نویس، دقیقا معنای تحت اللفظی اصطلاحات را می آورند. این موضوع باعث می شود بیننده ای که قرار است به واسطه زیر نویس با فیلم ارتباط برقرار کند، معنای آن را درک نکند. بنابر این ترجمه صرفا بازگرداندن واژه به واژه دیالوگ ها نیست و نیاز به خلاقیت و آگاهی دارد.
او علاقه به سینما را یک فاکتور مهم برای ترجمه موفق فیلم دانست و توضیح داد: علاقه به سینما این کار را به خصوص در ترفیک کاری جشنواره برای مترجمان ممکن می کند. معمولا زمان بسیار کم است و باید ساعت های متمادی وقت صرف کنیم.بنابراین این کار را یک سرگرمی می دانم تا از عهده آن برآیم.
مترجم جشنواره فیلم فجر، زیر نویس های بد را بزرگ ترین مشکل مترجمان دانست و توضیح داد: گاهی فیلم هایی برای ترجمه به دستم می رسد که زیر نویس آن ها بسیار بد است. این مشکل درباره فیلم هایی که انگلیسی نیستند اما زیر نویس انگلیسی دارند صادق است.
او ادامه داد: فیلم باید سریع به جشنواره برسد. از طرفی تنها منبع ما برای ترجمه، همان زیرنویس بسیار بد است. گاهی ساعت ها وقت می گذاریم تا از یک جمله سر دربیاوریم. به خصوص فیلم های دی وی دی که از آسیای شرقی به دست ما می رسد زیر نویس های ماشینی و غیر گویایی دارند. بهتر است مسئولان بخش بین الملل و سایر کمپانی هایی که قصد ترجمه فیلم را دارند، در صورت امکان فیلم هایی با زیر نویس خوب و اوریجنال به دست مترجم برسانند تا مترجم برای ترجمه فیلم ناچار به تحلیل فیلم و کارهایی از این دست نباشد.
انتهای پیام/ن.ف
چهارشنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۰ - ۱۲:۰۴
دوبله و ترجمه در آستانه جشنواره فیلم فجر/12
شاهمرادزاده: ترجمه تحتاللفظی برای فیلمها جشنوارهای اشتباه است
یکی از مترجمان با سابقه جشنواره فیلم فجر، وجود زیر نویس های تحتاللفظی را برای فیلمها جشنواره ای نامناسب و غیر اصولی عنوان کرد.
ارسال نظر