چهارشنبه ۱۶ مهر ۱۳۹۹ - ۱۴:۴۴

ایرج رضایی:

با دوبله است که کیفیت اثر دوچندان می‌شود

ایرج رضایی در مراسم تشییع پیکر مرحوم «بیژن علی‌محمدی»

سینماپرس: در کنار انتشار فیلم‌هایی از پشت صحنه و روند تولید سریال‌های ماندگار تاریخی مثل «مختارنامه» بد نیست در قالب مستند یا برنامه‌های ترکیبی، درباره ظرافت‌های صداگذاری چنین آثاری نیز به مخاطب اطلاعات ارائه شود.

به گزارش سینماپرس، ایرج رضایی دوبلور پیشکسوت با بیان این مطلب به «جوان» گفت: یک رکن مهم هر فیلم و سریال، صداست و این صدا در پروژه‌های تاریخی به شدت اهمیت دارد، چون فضا را با تصویر تداعی می‌کند و با صداست که همپوشانی دوره تاریخی با ذهنیت بیننده به کمال می‌رسد. دوبلور محمدرضا شریفی‌نیا (در نقش محمد بن حنفیه) در «مختارنامه» ادامه داد: کم نیستند مخاطبانی که دوست دارند درباره چگونگی دوبله سریال‌های ماندگار مثل «مختارنامه» بیشتر بدانند و چه خوب است که در قالب برنامه‌هایی گفت‌وگومحور یا با تولید مستندهای تخصصی در این باره اطلاع‌رسانی شود.


رضایی که در فیلم ماندگار «محمد رسول الله (ص)» مصطفی عقاد به جای «ایون سولون» در نقش یاسر (پدر عمار) حرف زده بود، تأکید کرد: در آثار تاریخی عمدتاً حتی اگر بازیگران کارکشته‌ای حضور داشته باشند باز هم با دوبله است که کیفیت اثر دوچندان می‌شود، دلیلش این است که بسیاری از بازیگران به رغم توانایی‌های اکتینگ در حیطه صداسازی به خصوص برای زبان آرکاییک (باستانی) کم‌تجربه هستند.


این دوبلور باسابقه افزود: زمانی همه فیلم‌های ایرانی دوبله می‌شد، چون اساساً صدای سرصحنه وجود نداشت ولی در سال‌های اخیر خیلی کم پیش می‌آید که فیلمی را دوبله کنند در حالی که همچنان کم نیستند بینندگانی که بدشان نمی‌آید صدای دوبلورها را بر تصویر قهرمانان آثار ببینند.


ایرج رضایی با بیان اینکه همواره تلاش کرده در دوبله هر اثری، جزئی از کل باشد، عنوان کرد: اینکه به جای یک نقش مهم صحبت کنیم خوب است ولی خوب‌تر آن است که دوبلور بتواند با صدایش، نقشی حتی مکمل یا فرعی را برای مخاطب جذاب کند. این، کاری است که دوبلورهای بزرگ ایرانی استاد آن هستند و برای همین است که برای مردم خاطره‌ساز شده‌اند.


مدیر دوبلاژ فیلم‌های خاطره‌ساز «پدربزرگ» و «مسافران مهتاب» ابراز امیدواری کرد باز هم فیلم‌ها و سریال‌های تاریخی- مذهبی وزین در ایران تولید شود تا صدای دوبلورهای ایرانی را بر محصولات ایرانی هم بشنویم وای کاش درباره روند دوبله محصولات ماندگار تاریخی، یک کار تخصصی در حیطه تصویر انجام گردد تا بینندگان هر چه بیشتر با ظرافت‌های کار دوبله آشنا شوند.

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.