دوشنبه ۹ تیر ۱۳۹۹ - ۱۹:۱۸

در شورای پاسداشت زبان فارسی مقرر شد؛

لزوم استفاده از نام‌های ایرانی برای فیلم‌ها/ممنوعیت استفاده از واژگان خارجی در دیالوگ‌ها

شورای پاسداشت زبان فارسی

سینماپرس: امروز در جلسه شورای پاسداشت زبان فارسی مقرر شد تا از نام های ایرانی برای فیلم ها استفاده شود و واژگان خارجی در دیالوگ ها به کار نرود.

به گزارش سینماپرس، چهارمین جلسه کارگروه دائمی شورای پاسداشت زبان فارسی با دستور جلسه ارائه گزارش اعضای کارگروه از اقدامات دستگاه‌های متبوع خود در مورد بند۲ مصوبات جلسه مورخ ۲۷ آبان‌ماه ۱۳۹۸ برگزار شد.

در ابتدای این جلسه محمود شالویی مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در امور پاسداشت زبان فارسی گفت: متأسفانه در بخش‌های مختلف اعم از سینما، تئاتر، موسیقی، کتاب و... شاهد استفاده از واژگان بیگانه هستیم.

وی ادامه داد: سه دستگاه به ترتیب سازمان ثبت اسناد و املاک کشور، شهرداری تهران و سازمان نظارت بر اماکن نیروی انتظامی تلاش‌های زیادی برای مقابله با واژگان خارجی داشته‌اند، همچنین وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز دستور دادند نماینده‌ای از معاونت حقوقی دولت در کنار کارگروه دائمی شورای پاسداشت زبان فارسی قرار بگیرند تا در مورد مسائل حقوقی نظرات کارشناسی را ارائه کنند.

شالویی یادآور شد: خوشبختانه با اداره‌کل موسیقی، هنرهای نمایشی و... هماهنگ کردیم تا در کارهای هنری از واژه‌های فارسی استفاده کنند، همچنین با مسئول سازمان سینمایی نیز جلساتی داشتیم و مقرر شد از این پس نام‌های ایرانی برای فیلم‌ها در نظر گرفته شود و در دیالوگ‌ها از واژگان خارجی استفاده نکنند.

مشاور وزیر در امور پاسداشت زبان فارسی تأکید کرد:  یکی از راهکارها برای جلوگیری از وجود شرکت‌های تبلیغاتی با نام‌های غیرایرانی این است که هر دستگاهی در اولین مراجعه ارباب رجوع برای نامگذاری از ثبت هرگونه نام خارجی ممانعت کند.

شالویی در مورد قانون منع استفاده از اسامی خارجی توضیح داد: برای تطبیق درست اسامی دولت و مجلس قانون را تصویب و فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی را به عنوان مرجع تشخیص قرار دادند.

وی افزود: متأسفانه کلاس‌های ادبیات، انشاء، املاء و زبان فارسی خیلی مورد توجه قرار نمی‌گیرد و این در حالی است که اشتیاق به زبان فارسی را باید از کودکی در دانش‌آموزان نهادینه کرد، عملکرد ضعیف در این بخش باعث شده است که دانش‌آموزان نسبت به یادگیری زبان‌های دیگر اشتیاق نشان بدهند.

در ادامه این جلسه حبیب‌الهی مشاور معاونت پژوهش، برنامه‌ریزی و نظارت صدا و سیما بیان کرد: باتوجه به اهمیت زبان و ادبیات فارسی ضرورت انتخاب واژه‌های فارسی در تبلیغات اجباری است و چنانچه تبلیغاتی خارج از این قاعده عمل کند از پخش آن معذور خواهیم بود.

وی ادامه داد: در سازمان صدا و سیما با همکاری فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی درخواست‌نامه به نام «فارسی یار» تعبیه شده است تا گویندگان، مجریان، بازیگران و ... برای استفاده بهینه از واژگان فارسی از آن استفاده کنند، همچنین تفاهم‌نامه‌ای با فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی تنظیم و به امضا رسیده است تا زبان و ادبیات فارسی بیشتر در مجموعه صدا و سیما مورد توجه قرار بگیرد.

پارسامهر نماینده سازمان ثبت احوال کشور نیز در ادامه این جلسه با اشاره به اینکه سالیانه یک و نیم میلیون شناسنامه از سوی این سازمان صادر می‌شود، گفت: این آمار به این معناست که ما سالیانه یک و نیم میلیون نام در کشور ثبت می‌کنیم، براساس آمارها بیشترین اسامی ثبتی ایرانی اسلامی و محلی قبیله‌ای است، در این میان در برخی نام‌ها شاهد الگوهای نامفهوم و خارجی هستیم.

وی افزود: باید با نام‌گذاری درست فرهنگ ایرانی را به فرزندان خود منتقل کنیم، این اتفاق روند پایداری در انتقال فرهنگ ایرانی به نسل‌های آینده را خواهد داشت، البته اگر یک نام به ترتیبی با اسامی ایرانی پیوند داشته باشد به عنوان یک نام ایرانی می‌پذیریم، زیرا بسیاری از نام‌های محلی و باستانی با نام‌های خارجی مشترک است، با این وجود ثبت سالانه ۱۲۰۰ نام جدید در سازمان ثبت احوال کار را بسیار دشوار کرده است.

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.