دوشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۴ - ۰۸:۰۱

گفتگوی سینماپرس با «زهره شکوفنده»

پای درد دل های یک گوینده باسابقه/ حرفه «دوبله» در کشور از بین رفته است

زهره شکوفنده

سینماپرس: زهره شکوفنده گوینده باسابقه سینما و تلویزیون در مصاحبه با ما از وضعیت دوبله در ایران گله کرد و خواستار توجه بیشتر فیلمسازان و مسئولان به فعالان این حرفه شد.

به گزارش خبرنگار سینماپرس گوینده فیلم سینمایی «تیغ و ابریشم» افزود: در حالی که همچنان در سینمای حرفه ای دنیا به هنر و حرفه دوبلاژ توجه ویژه ای می شود به دلیل سیاست گذاری های غلط، فیلمسازان کشور ما از دوبلاژ روی برگردانده اند و ما شاهد نابودی این حرفه در ایران هستیم که معتقدم طی سال های نه چندان دور می تواند به کلیت هنرهای تصویری در کشور ما آسیب جدی وارد سازد.

وی سپس با تأکید بر اینکه دوبله تأثیر مثبتی برای بهتر دیده شدن فیلم ها دارد اظهار داشت: برخی از بازیگران ما صدای خوبی دارند و به بهترین شکل ممکن در فیلم ها و سریال ها از بیان خود استفاده می کنند اما در نقطه مقابل بسیاری دیگر از بازیگران از این هنر بی بهره هستند و علیرغم اینکه بازی های خوبی دارند صدا و نوع بیان ضعیف شان باعث لطمات جدی به یک فیلم می شود و اینجاست که یک دوبلور می تواند کمک شایانی برای بهبود فیلم نماید.

شکوفنده خاطرنشان کرد: خوشبختانه بسیاری از فیلمسازان قدیمی و پیشکسوت ما همچنان به این حرفه بها می دهند چرا که تأثیرات مثبت هنر دوبلاژ را در فیلم های قبل و بعد از پیروزی انقلاب دیده اند و می دانند که استفاده از دوبلاژ می تواند کمک شایانی برای بهتر دیده شدن فیلم کند.

گوینده فیلم سینمایی «آقا و خانم اسمیت» در بخش دیگری از این گفتگو در رابطه با فعالیت های جدید خود گفت: این روزها در حال دوبله برای ۲ سریال تلویزیونی هستم که یکی از آن ها سریالی ایرانی با عنوان «همسفر خورشید» به کارگردانی علی شاه حاتمی است و دیگری سریالی خارجی با عنوان «در برابر آینده» است که من در سریال ایرانی مدیریت دوبلاژ را بر عهده دارم.

وی ادامه داد: «همسفر خورشید» سریالی است که به ۲ زبان هندی و فارسی ساخته شده و در ابتدا قرار بود که تنها بخش های هندی آن دوبله شود اما سپس با تصمیم خردمندانه کارگردان قرار شد که کل سریال دوبله شود و این روزها برخی از بهترین های هنر دوبلاژ از جمله محمود قنبری، منوچهر والی زاده، حسین عرفانی، تورج مهرزادیان، مینو غزنوی، آزیتا یاراحمدی، بابک کایدان و... مشغول انجام دوبلاژ این سریال هستند.

شکوفنده در ادامه با اعلام این خبر که انجام نهایی دوبلاژ این سریال تلویزیونی تا هفته آینده به پایان می رسد گفت: «همسفر خورشید» به دلیل آنکه سریالی با محوریت امام رضا (ع) است حال و هوای خاصی دارد و اطمینان دارم که در زمان پخش می تواند با استقبال بسیار خوبی از سوی مخاطبان مواجه شود و احتمالاً بعد از انجام صداگذاری و ضبط موسیقی بلافاصله به پخش خواهد رسید.

این دوبلور باسابقه سپس از حضور در تیم دوبلاژ سریال خارجی «در برابر آینده» به سرپرستی محمود قنبری خبر داد و اظهار داشت: محمود قنبری که در دهه ۷۰ دوبلاژ سری اول این مجموعه را انجام داده است با در نظر گرفتن تیمی خوب، این روزها دوبله سری دوم «در برابر آینده» را در دست انجام دارد و از آنجا که این سریال تاکنون توانسته جوایز متعددی را دریافت کند امیدواریم که پخش آن در ایران نیز بتواند با استقبال خوب مخاطبان مواجه گردد.

گفتنی است؛ زهره شکوفنده متولد سال ۱۳۲۹ تهران است و تاکنون در بیش از ۲۰۰۰ اثر سینمایی و تلویزیونی به عنوان دوبلور حضور داشته و بارها علاوه بر صداپیشگی، مدیریت دوبلاژ آثار را نیز بر عهده داشته است.

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.